Jeg har syslet færdigt…
For nogle uger siden var jeg alene hjemme, hvor jeg syslede. Nu har jeg syslet færdigt…
Jeg havde lavet et par plakater – med ord og tanker. Ordrene er ikke mine – men “Tænde lys” af Lars Lilholt. Han leverer indimellem et par perler, som kan sætte tankerne i gang. Teksten har stor betydning for kæresten og mig.
Plakaten hænger sammen med mine keramikbilleder af Preben Toft Madsen – også kaldet englemanden. De betyder utrolig meget for mig. Alle billederne holdes ved selskab af min bedste lysesstage, trykklodser fra USA, metalringene er fra kærestens farfars seletøj til hestene samt lerplatten er kærestens håndtryk i 1973 – året hvor jeg blev født. Hjerte-perlepladen har jeg selv lavet – anno 2010! Den skulle have hængt op på væggen – men det føltes ikke rigtigt. Nu spiller den op til de andre ting på skænken.
Jeg kan godt lide det grafiske look – enkelt og gerne med et twist. Den anden plakat, som jeg fik lavet, siger noget om min vestjyske opvæskt. Her blev der talt lidt “gebrokken” dansk. For nogen kan det lyde ucharmerende – mens andre synes, at det har sin charme. Mine forældre havde boet nogle år på Sjælland, før de flyttede til Skønne Thyholm. Min ældste søster var ikke så hjemmevant med det jyske – eller rettere Thyholmsk. Hun havde svært ved at forstå, hvad de sagde. Hun blev derfor meget glad efter et besøg hos bageren – for her var der én, som talte uden dialekt. Da de var kommet ud fra bagerforretningen, havde hun sagt til min mor “Puha endelig én, som taler dansk”.
Men for at gøre den lange historie kort. På vestjysk behøver man kun vokalerne for at sige noget! Den anden plakat, som jeg fik lavet er en jysk/thyholmsk sætning. Men ved I, hvad der står? Kom endelig med jeres bud på, hvad der står – og jeg skal afsløre det rigtige for jer senere.
P.S. Den jyske tekst betyder “Jeg er ude på øen i åen, jeg er!” Ikke at det har den store betydning – det er bare mere sjovt, at man kan tale med kun vokaler!
Hej Karina.
Det er nogle fine plakater, du har lavet.
Anden plakats sætning er: “Jeg er ude på en ø i en å”, men om de sidste to ord så er “jeg er” er jeg lidt usikker på. Det kunne det jo være i forhold til ‘oversættelsen’ af de samme vokaler tidligere, men jeg synes ikke, det giver så meget mening.
Gennem mange år som korsanger i Nordjylland som barn og ung, har ovenstående sætning fungeret som opvarmningsøvelse dog uden de to sidste ord, så den er vist almindelig jysk;)
Bedste hilsner
Katrine
Hej Karina. Hvor sjovt. Den sætning sagde min far også engang imellem. Hvis han fornemmede nogen syntes han talte underligt, så fik den lige en tak til. Dog sagde han – oversat til dansk – jeg er ude på øen i åen, er jeg. Altså ville den den sidste linje på din plakat blive til Æ A i stedet.
Men super plakat.
Hej!
Mit bud er på teksten er: Jeg er ude,på øen i åen, er jeg.
Takker for alle de skønne ideere og tips.
Hej Karina.
Ja jeg kan huske min jydske farmor, der når vi var på besøg, var nødt til at “tale” fint for at vi stakkels Kjøbenhavnere (sjællændere)kunne forstå hende. Jeg smiler hver gang jeg tænker på hendes jydske måde at sige ost på – med w.
Mit gæt går på at der står to sætninger: Jeg er ude på en ø. I er på en eng.
Hilsen Pia
Sikke dog en skøn tekst.
Jeg må sige jeg ikke aner hvad der står på den plakat ;)
Må man spørge om hvor du fåer trykt dem ?
Altså når du har lavet alt det kreative ;)
Yt.
Tak for alle jeres bud på sætningen. Jeg har skrevet oversættelsen i bunden af indlægget.
Yt: Jeg glemte da helt at sætte et link ind på hvor jeg ahr fået trykt plakaterne. Det er gjort – men du får den også her. De er trykt hos Strauphus.
Fedt også at se den gode westjyske remse på en blog :-) min familie er også vestjyder… og jeg æææææææælsker grafik og bogstaver
Tak ;))
Yt.